¿Qué fue lo que realmente sucedió en la interpretación del Presidente Trump en el G20?
La cumbre del G20, organizada recientemente en la Ciudad de Buenos Aires, dejó muy buenas críticas generales y se llevó aplausos de mandatarios y público en general. Sin embargo, hubo un episodio que llamó bastante la atención: el momento en el que el Presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se quita los auriculares y le comenta al Presidente de Argentina, Mauricio Macri, que le entendía mejor a él directamente que lo que le llegaba por el aparato.
Inmediatamente, la prensa nacional tituló el hecho indicando que Trump «se había enojado con la traducción». Esto contiene dos errores: en primer lugar, este tipo de servicio se denomina interpretación y no traducción, es una actividad que requiere un entrenamiento profesional intenso y muchísimos años de experiencia. En el caso del intérprete presidencial, es ampliamente conocida su trayectoria profesional, por lo que es casi imposible imaginar que pudiese haber habido un error grave en el servicio de interpretación. A esto vamos con el segundo punto: la AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, emitió un comunicado explicando lo sucedido. Este documento se publica a continuación y, si bien está en idioma inglés, básicamente afirma que no se trató de un error en la calidad del servicio, sino que hubo un problema de naturaleza técnica que hizo que el Presidente Trump terminara escuchando el audio en idioma español, en lugar del inglés. Esto puede deberse a un tema de la consola de sonido o que simplemente el Presidente de los Estados Unidos haya cambiado el canal de audio de su receptor y que no se haya percatado de su error.
Consideramos que este comunicado es importante para defender la excelencia profesional y evitar así caer en concepciones erradas sobre la prestación de estos servicios de tanta exigencia.